Language diversity and globalization
Language is not only characteristic to human beings, it equally relies on human characteristics and values of tolerance, understanding and reaching out. The existence of languages implies the tolerance of listening, because “All speech, written or spoken, is a dead language, until it finds a willing and prepared hearer”. (Robert Louis Stevenson) Moreover, learning other languages enables you to better and objectively analyse your own. As the great Goethe warned, “Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own”. A Swedish proverb says that “The trouble with foreign languages is, you have to think before your speak” and in fact, each language enriches its master with a different perspective of the world and triggers different cognitive-analytical processes.
Language is a living organism. Language continuously changes in both content and shape, in both time and space, because, to borrow the words of Victor Hugo, “A language does not become fixed. The human intellect is always on the march, or, if you prefer, in movement, and languages with it”. New generations entail new ideas and the discovery of a new language entails new ways of formulating ideas. This sharing of goods and exchange of ideas has historically contributed to spreading awareness of and lead to the concept of a common identity.
Globalization was born out of the same impulse to communicate, to reach out and explore. It therefore equally implies the necessity of a common ground for communication and relies on the pre-requisite existence of a lingua franca. As proved by Ferdinand de Saussure‘s linguistic research, a language becomes lingua franca based on the gradual tolerance of it by the community and not on a unanimously endorsed agreement. When becoming lingua franca, a language also inherits the multiple responsibilities of a common media. Its strength relies, as formulated by Goethe centuries ago, not in rejecting what is foreign but in assimilating it: “The force of a language does not consist of rejecting what is foreign but of swallowing it”.
A lingua franca has therefore the responsibility to show tolerance and engage in efforts of protecting other languages and cultures. It should equally help avoid misunderstandings and provide a rational common base for consensus, because more often than not, “Language is the source of misunderstandings”. (Antoine de Saint-Exupery) One of the pre-requisites for a language to be used on a global scale, as previously stated, is easing the flow of human resources and ideas. Ensuring the continuity of this flow is also a vital task for a widespread language. It has been repeatedly underlined that knowledge of languages not only guarantees a comfortable travelling experience, but also acts as a self-defining mechanism. In Anton Chekhov’s words, “Without a knowledge of languages you feel as if you don’t have a passport”.
After Latin and French in Europe or Chinese and Persian in Asia, it is the turn of English to play the key role of lingua franca in our highly globalised and technological world. As with its illustrious predecessors, English’s status as a lingua franca today is a real fact and subjecting it to debates based on the moral dichotomy of good and bad is already an irrelevant endeavour. However, the English language itself has certain features that recommend it as a successful lingua franca. Leaving aside the debatable claim to its simplified grammatical and syntactical structure, it is undisputable that English is constituted of a wide variety of languages: the basic grammar and structure are those of Germanic languages (Anglo-Saxon) and many basic vocabulary elements come from the Celtic languages (Briton, Gaelic, etc), whereas elaborate vocabulary and concepts are inherited from the Romance languages (mainly French) and Latin. In addition, contemporary English has already merged with other languages to create new varieties: Afro-American English, Singlish, Hinglish, Franglais etc. and represents the base for many creole languages or pidgins: Nigerian Pidgin, Jamaican Patois, etc. It is also considered to be the most globally taught second language and its worldwide influence reflects in the high level of English borrowings in many other languages across the world. Moreover, simplified versions like Basic English and Special English have already emerged, a process not alien to the vernacularization of Latin throughout the Roman Empire.
What the world needs now is a new concept of globalization. It is time to shun away old notions of globalization as an offspring of colonization, rooted in exploitation and imposition of culture and language. Globalization today must rely on mutualism and promote sustainability and tolerance among the highly diversified cultures of the world. In order to achieve that it is essential to shift the focus from a monocultural to a multicultural approach to globalisation, where a lingua franca such as English will facilitate the spread of ideas and the mediation of political and economical issues but this time, between countries and cultures communicating on an equal footing/ from equal positions.
Globalization and Languages is the title of this year’s joint conference of United Nations University and UNESCO, to take place at the UNU Headquarters in Tokyo this week on August 27-28. I will be giving a hand on both days and will certainly attend it. More information can be found at:
Globalization and Languages Official Website


